Strategier
för resande
Roberto
Mascaró
i svensk tolkning av Hans Bergqvist
och Anders Cullhed
SÖDRA
KORSET
I
Huvudet hänger mot himlen, en vilsekommen stjärna
som seglar bland stjärnbilderna.
Strömmarna
var henne emot.
Jag vill
sjunga:
örter, vass, pelikaner, guldmakrill,
valar, kajor, änder.
(Det
finns själar som är bleka reflexer, som inte
existerar längre men fortsätter att lysa i världen
århundraden efteråt.)
Från
den stunden mötte de ljuvlig luft,
på morgonen var det mycket skönt, det fattades bara
att man hörde näktergalar.
(Det
finns huvuden som levat mer, slagit rot
i andra huvuden, byggt bo där,
de går på jorden en längre tid.)
Men de
bär inte vapen och känner inte till dem
för jag visade dem svärd och när de rörde vid
eggen
skar de sig av okunnighet.
II
Du som finns i TV-rutans grå himmel,
var obeveklig och grym mot den gnällige
som inte vågade älska dig på riktigt,
inte kunde uthärda passionens anblick,
bildtörsten, utan föll när han flydde
från byn där inget ser ut att hända,
övergav fiskarnas nybildade fackförening
och din kropp som lyste i dunklet i
ditt fattiga hus vid havet.
III
Ansikten byggnader skaror källare avbilder gallerier
borgar fioler dörrar stationer grönsaker
träd vägar ramper leksaker murare ungar
upprepning döda lögn Amerika kors medaljer.
Hon seglade
sin väg mot Westen eller Occident.
Mater
invioláta ora pro nobis mater puríssima ora
höns sol kappor majs drunknade mater kaffe
kartor mestiser glädje kläppar kvinnor dörrar
tidningar händer kors + korset + korset, en arm
är luft/ och den andra/ ljus.
(Och
på matrosens läppar lade jag denna fras:
utlänning har jag hittills varit.)
Från
havet kom en doft som av sirener.
IV
Vem skriver om inte orden vi inte har valt,
de går som av sig själva. Flygpost?
Vi översätter från översättningar som gavs
ut
för århundraden sedan. Vem har skrivit det jag
skriver till dig? Du har skrivit något i mig
som någon -jag- skriver i dig i mig. Knådade
skingrade luggslitna kvarleva som vi inte ens
betraktar i förbifarten hoprullad
i papperskorgen vid stationen.
(I Barcelona
finns en smutsig skugga och en överdos
och en kropp som i gryningen finner ambulansen på
Calle del Hospital. I Barcelona finns en smutsig
statys nedrökta skugga.)
En nästan
oläst tidning övergiven slumrande liv tecken
ännu aldrig på väg att dö, skal återvinning
översättning.
Ett öga
här en nacke igår en fot, alla har något
av dig liksom dikten har något av alla.
Du har
översatt det jag inte ville skriva men
som jag klottrar till dig: källa, mysterium,
kärlekens motor. För jag skyndade till en plats,
kunde inte begripa denna brådska
tills jag upptäckte att det var mot dig,
centrum. Ge mig bilder!
Och du
skrev det jag skrev till dig om dig i dig
översättning. Väv.
poesi tonfisk
poesi balsam
poesi fönster
poesi kött poesi kokvrå poesi ljus
poesi prick poesi poppel poesi melon
poesi passion poesi salva poesi narkos
poesi blod poesi skuta poesi kors
poesi band poesi gräns poesi glädje
poesi vision poesi and poesi amnesi
poesi makrill
poesi spets
poesi hjärtslag
Huvudet hänger mot stjärnhimlen.
GETTO
Lautréamont
Sång från någon som kommer tillbaka om natten: ett
hotell, det finns nästan inget ljus, inget vatten, ingen värme
i lakanen, telefonen fungerar inte, natten sjunger med sin dimma,
där finns inga vänner som väntar, bara portieren, en
ensling, han har inget ljus, han skulle behöva litet värme,
han är ensam, väntar inte fler gäster, han nickar till,
har en filt över axlarna, han är spanjor, har inget ljus,
det rinner kall sädesvätska från stearinljuset, det
är drömmar, portieren halvsover, hotellets ensamhet, det
är hotellets zombier, hotellets dämpade buller, alla lyssnar
på alla, man vänder sig i sängarna, vaknar nästan
vid varje knakande, när man hör skosulor hasa över
de lösa golvbrädorna, när man hör de lättaste
plagg halka ner och stryka mot överkastet, spöket går
genom rummen, ibland trycker han på knappen till hissen men
går inte in i den, hans bild syns inte i speglarna, han har
genomskinliga ögon, vi ser igenom dem, det går inte att
se honom, bara portieren, på tröskeln till en dröm
han inte minns, som har lämnat ett flytande landskap på
botten av hans kranium, han ensam har misstänkt att spöket
möjligen existerar, en sömnlös natt när hans nerver
glödde av begär, telefonen ringer inte, det finns aldrig
några resande som behöver honom, de viskar meddelanden
genom hisschaktet eller genom de oförsynta mellanväggarna,
eller genom nyckelhålen på låsta dörrar som
delar upp vissa rum, de är många, de frågar ut oss,
man kan inte vänta på svar i evigheter, någon har
strött ut en bunt gamla tyska tidningar i luften som rör
sig över gatan, under de avflagnade balkongerna, pappren delar
på sig i luften och seglar iväg, rör sig uppåt,
tar sig upp till de högsta balkongerna eller fastnar på
utsprången i närheten, klibbar fast i vattenpussarna som
dimman har lämnat på takterrasserna i närheten, en
hand visar sig och kastar tvärt ut pappren i vinden, färgerna
på de gamla tidningarnas illustrationer har bleknat, det är
fuktigt kallt, det finns nästan inget ljus, telefonerna ringer
inte, det finns inget varmvatten, badkaren svämmar över
av halvljummet vatten som inte duger till ett uppfriskande bad, det
finns inga kroppar heller att friska upp, ingen är trött
på hotellet, bara portieren är sömnig eftersom det
är natt men han har fått sömnlösheten på
sin lott och spöket som tagit plats i hans skelett, i rysningarna
längs ryggen som täcks av en till hälften blanksliten
filt, hotellet skakar när spårvagnarna passerar framför
porten, en massa av skälvande järn och stål, klockan
ringer och föraren fattar tag i spaken, man kan inte se hans
ögon från hotellet, mösskärmen skymmer dem, skorna
är svarta och uniformen har en obestämt grå färg,
smutsig, hon lyssnar, iakttar teverutan där fotbollen glänser,
ser målen, nickar till, portieren är vänlig, ber inte
om något, ler tålmodigt, har ingen kamin, är inte
lycklig, väntar sig inte att nuet ska fullbordas, ljuset fungerar
inte, vaxljuset rinner, servicen är medelmåttig, blinkar,
sover på rygg, sängen är kall, bullret stiger sakta
uppåt, luften skär sig, fönsterluckorna slamrar, legenderna
om spöket tar sig in, lever i vinden som klyvs av hästen
mitt på torget med bronsstatyn, det kommer allt närmare,
hotellgästerna känner det men kan inte uttrycka det, torget
svettas is, själen kurar i den fuktiga brisen, dimman lämnar
kvar feta droppar på altanerna, på asfalten som lappar
ihop gatorna och täcker spårvagnsspåren, luften är
tjock, portieren harklar sig, det är sparsamt med ljus, vaxljuset
får bordet att skimra, reflekteras i hisspeglarna, i ringklockan
av metall, i kakelplattorna på gården, gästens förflutna
närmar sig, hans ande blir en vitglödande tråd som
söker utrymme, bor i ett rum från vilket det hänger
en kompass eller en klocka, blir till kött, skär sig, natten
sammanfattar historierna för att sudda ut dem, sängen knarrar
under kropparna, vaxljuset slocknar, portieren värmer vatten
till mate men det får koka för länge, en kväljande
lukt av kokt vatten förvandlar receptionen till anmälningsdisken
på ett sjukhus, sprutorna bubblar i en gryta, man har använt
dem tusentals gånger, ränderna som markerar innehållet
är nästan utplånade, nålarna är enorma
i onödan, det luktar vax, portieren försvinner ett ögonblick
bakom gardinen av ånga, han lagar yerbatéet som är
hans flöde av kontinuitet, ett träd väntar på
nattens fåglar, spöket är levande, skramlar med nycklarna
vill inte äta, är inget djur som sätter i sig korvar,
genomskinlig vävnad, kan älska men inte äta grillkött
som frestar med sin doft av smält fett, längtar varken efter
stekta ägg eller läskande sallader, låter ingen blodstrimma
rinna ner på hakan, är inte mänsklig, spionerar helt
enkelt i maskopi med portieren, hälsar på portieren som
låter axlarna sjunka ihop och nästan har slutit ögonen,
det är sent, går upp till sitt rum, spöket har varit
där också, bränner sig på sanningen, sover inte,
håller på att somna stående, berör inte något,
är ett socialfall, går omkring, är sur av regnet,
slänger hatten på sängen, hatten faller ner på
golvet, rullar iväg mot benen på byrån, det är
skriket från hans egen strupe som han låter dö, hon
har somnat intill teven som badar hennes ansikte i blått ljus,
ljuset tränger genom hennes ögonlock och håller henne
vaken, kaklet på golvet är kallt, tofflorna flyter omkring
på badrumsgolvet, kläderna gungar på sina galgar,
helt lätt, det ges ingen ro för nattportieren som sjunker
ihop, framåtlutad, vill inte mer, svarar inte i telefonen, någon
kommer, det hörs mycket tydliga steg i trappan, steg som inte
skrämmer honom utan tvärtom får honom att somna, de
vyssjar honom, kablarna i hissen vibrerar, det är någon
som kommer eller någon som går, i natten med den tjocka
dimman, det kanske är spöket, låser in sig på
sitt rum, tar av sig armbanden framför spegeln, funderar, hon
är ensam, låter händerna löpa över anletsdragen,
som om hon återsåg en vän, hon tröstar sig framför
lampan som hon inte tänder eftersom strömmen redan varit
avstängd i flera timmar, lampan är iskall och fungerar inte,
längst ner i spegeln finns en felkälla, den återger
en underlig bild, sängen är bred och han kan inte sträcka
ut sig, läser några rader, betraktar lampan, lugn, det
är spöket som alltid kommer tillbaka, synen i drömmen,
det är hennes ögon som smälter medan hon ser mot floden,
den sotiga luften som hänger kvar, portierens stolthet är
stor och han väntar inte på dricks från gästerna,
han är försäljare på marknaden om söndagarna,
ostar, blomkrukor, plantor, rashundar, i shorts vattnar han sin trädgård
under sommarkvällarna, magen glänser i stjärnljuset
och en slinga rök från grillen drar förbi hans armhåla,
han vänder blicken mot huset och får syn på små
lysande kryp här och var, man hör en röst som säger
"blodkorvarnablirstraxklara", ett barn gråter en aning
i den varma luften vid kusten, portieren nickar till, hon tror att
hennes ögon håller på att smälta och att det
blå ljuset kommer in i henne.
(Till Marcelo Pareja)
Bolero
I
Å,
denna ensamhet! Jag är
ensam, jag är ensam! Ensam!
Vilken njutning! Vinden rör
inte ett enda löv här i förorten.
Kanske en hare, en kanin
springer i fjärran. Dimman,
dimman på hösten...! Vilken
njutning! Genomskinlig.
Som att vara i en låda av
flytande glas.
II
Jag slickade
saften på dina knän,
slickade. Lukten. Jag offrade
Allt (jag vet inte om jag hade
Allt, men jag uppfann också,
ljög, hittade på, under tiden födde jag).
Jag var den Lidande Modern, JAG.
Du bet i mina bröst tills de blev
som pergament, sedan sade du:
du tömmer mig på energi. Fnask.
Jag föll. Nej, jag föll inte. Nu är
jag i Hatet och därifrån njuter
jag. SLINKA.
III
Det droppar
uppåt. Dina
knän lyser, ärret tar sig
ett bad. Jag droppar på dig. Jag
stoppar genast alla vykorten i
fickan. Rodnad, där kommer en
ljusstråle, tidningen
prasslar utan att bli
läst. Jag somnade som
monark, vaknar som del
av ett djur, i marginalen.
Jänta från Babylon,
det är bra, utmärkt.
Jag vässar mina betar,
min ludna hand rispar
redan i det fina lacket.
IV
Skrev
dikter. Jag ljög
för henne som låg på
divanen och bet i en
persika. Saften dröp,
höften gungade i samma
takt. Å, Hatet höll
redan på att födas.
Jag vill sprida ut
allt mitt gift på dina
Marker, nu när jag INTE
TROR PÅ DIG.
V
Står
framför dig. I
purpurspegeln är de
fyra. Man ser inte
längre sprickorna.
Fullmåne. Hennes
Majestät bryr sig
inte om de vita
dvärginnorna, hovets
visa damer. Majsen
stinker, översvämmar
trapphuset. Nu är den luft.
Alla sover utom
de fyra stående aporna.
Dvärginnorna snokar
sakkunnigt. Huset virvlar
i icke-landskapet.
VI
Hon talade
om en virvel
av skum som fanns framför
horisonten vid hennes hus,
där borta i landskapet på ett
foto, nej, inte ens
ett foto fanns det. Hon
talade om den där Virveln
medan hon pekade ut riktningen
med huvudet, som
man gör på Landet, sedan
gick hon till sina jordiska
sysslor med flätorna
i vädret. Och jag slickade
Dig, din slinka, jag
badade i dina inälvor.
Odjur. Kossa. Och
landskapet var styckat
för marknadsstånden.
VII
Häger
som sällan byter fot.
Helvetesvindarna klappar
dina fjädrar, själ några
gnistor. Gräset tänker och
är av glas. Falsk flamingo.
Flamenco falso. Jag tog avstånd.
Jag kommer att avstå. Flamländsk,
en flamma blekt måleri. Hägring.
Klackdans, kjolar. Oförstående,
besviken, utan illusioner.
VIII
Synd
vara tvungen njuta av
att inte njuta dig. Att tala
utan att vänta på ord. Vänta
på lögner, LÖGNER. Din lata
kossa, Hybris. Hybris! Och du
tror fortfarande det är så enkelt.
Men från Paradiset kunde jag
bara gå ner i Helvetet. Därifrån
bölar jag. Men jag fortsätter
avguda njutningen, som i en kupa
som ligger utanför njutningen
att njuta av att inte längre njuta
osv.
IX
Bekänner
mina synder.
Blir du upphetsad då?
Nej, så enkelt är det
inte. Det räcker inte.
Min, din skuld. Jag
strimlar den varje
dag. Helgon är jag inget.
Begär. Inte bara efter att
hålla dig i mina armar.
Begär efter allt, sugande.
Skuld. Men du, spegel.
Du du du du. Och jag?
Ingenting förstås.
X
Jag slickade
där. Slickade
där. Ett opartiskt landskap,
sängen. Rosengård eller
gravskrift. Men: jag var en
larv, en hjort, du förstörde
det. Ingen har slickat så,
slickat så, så.
XI
Får
jag tillbaka breven!
Korthuset jag byggde i köket
medan det luktade bröd och den
Andre Knölen gick därute och
kollade. Ge mig det som är mitt,
mitt centrum, min himmel, mitt
bröst, min säd. DU FÖRTJÄNAR
DEN INTE. Så ge mig tillbaka
mina brev!
XII
Han som
igår var kung när han
somnade och ägde ett landskap
som var ett djur, vaknar idag
för att äga styckad boskap,
ett anti-djur. Landskapet är
också några gårdar av choklad,
av bärnsten eller tegel, det
är befolkat av små hus. Den som
igår kände sig kränkt och förnärmad
ligger idag och vräker sig på
en kanapé och halvdrömmer
en dröm om att falla som han hade
under natten när alla ögon lyste
för att spionera på honom.
XIII
Så
mycket gav jag inte, sant.
Dum är jag inte, inte väldigt.
Ångrar gör jag inget. Om jag
mötte dig på nytt skulle jag
göra det igen. FÖR ATT BÄTTRE
KUNNA HATA DIG. Du ska inte få
mig på kroken en gång till. Fast...
vem vet? Världen har sin gång.
Stormen bedarrar. Kärleken
förbyts i hat. Hatet kan ibland
vara... passion. SÅ RÖRANDE.
Och om allt går åt skogen, Min Apa,
du Slakterska av Drömmar,
ska jag vänta på dig i himlen.
I alla fall!
(Till en Hägring)
VISARE, HANDSKAR, STJÄRNOR
Till Mariángeles, till Lucía, till Adrian
Visare
Klockan sprang efter tingen. Den slog när visarna förenades.
Den slog, Pendeln dröjde kvar i det ögonblicket och slog.
Timmarna slogs. De hade redan slagits i timtal, i dagar, månader,
år och sekler; och den slog. Visarna förenades. Den slog.
Tystnaden växte i koncentriska cirklar, över de rinnande
sjöväxterna, det skrynkliga svarta vattnet. Den slog än
en gång, än en gång, än en gång. Klockan
sprang efter tiden.
1
Framme
mot gryningen stiger en lätt ånga från marken. Fukten
tränger ända in till knotorna. Lukt av kattpiss. Gräset
har fått växa planlöst bland stenarna på gården.
Ljuset är ett smutsigt grått moln. En eller annan radio
i närheten kommer med gamla nyheter. Flickan sover någonstans
utanför den här tavlan. Dagen gryr.
2
Plötsligt
började Flickan dansa. Hennes hår föll svart som kol
mot hennes bröst: vit hud, arabiska ögon. I tystnaden blir
hon ett med dansen. Hon ber inte om någon plats: hon bara tar
den. Ingen tittar på henne, även om alla vet att hon har
kommit.
3
Så
anlände den Lilla Flickan och munkarna började ansätta
henne. De hade hört henne säga: jag vill fara till en plats
där ingen varit tidigare. De nämnde henne vid namn och tittade
mot golvet; luften som deras dräkter satte i dallring svepte
över hennes hår som över ett vattendrag om natten.
Hon gick fram och tillbaka, hon såg knappt åt dem. De
bjöd henne sötsaker, promenader över himlen, glassar,
strövtåg genom okända skogar, resor i eleganta droskor.
Hela tiden talade de utan att knappt ens röra på läpparna.
Hon låtsades inte förstå. Efter en lång stund
viskade hon äntligen, bitande, med blicken mot taket: Jag håller
på att förlora tålamodet med er!
4
Hon steg
uppför kullarna, hon steg uppför vågorna som böljade,
hon steg uppför kornischerna i höga byggnader, hon steg
uppför molnen, hon steg uppför bergen som ingen bestiger.
Utan att se solen. Solens strålar var belöningen för
hennes steg mot skyn. hon skulle få se dem från topparna,
sen hon väl nått ditt.
5
Dans
över stenen Klosterbröderna har bildat en improviserad orkester.
En flöjt, en trumma, en fiol. Alla bringar Flickan sin hyllning.
De ska fläta en krona åt henne. Hon ska få smycken.
Hon ska få en palats. De ska ge henne himlen. (Men då
sätter hon näsan i vädret en aning och säger:
Jag vill inte ha himlen, för den är en soptipp full med
satelliter.) Facklorna tänds, bilarna brummar, de sänder
ut blåaktig rök. Alla i byn vill hälsa på henne,
åtminstone röra vid henne. Skuggorna fladdrar på
vägarna. Rummet skälver. En extas stiger sakta, en kör
börjar sjunga. Skymningen håller på att falla, och
det är då man hör hästhovar mot gatstenarna.
Det är den största presenten av alla som är på
väg. Det är fadern som kommer för att hämta Flickan.
Hon rycker sig lös från autografjägarna, fotoblixtarna
surrar, folkhopen trängs, bröderna fruktar det värsta.
Hon stiger fram, smeker hästen och sneglar med ena ögat
inåt droskan. En tystnad sänker sig. Slutligen stiger fadern
ut ur droskan, iförd cylinderhatt för festliga tillfällen
(med en hare under kappan), och slår ut armarna för att
ta emot henne. Haren skuttar lycklig iväg. Spänningarna
släpper, en samfälld suck går igenom huset, dräkterna
flaxar som för en mäktig vindil.
6
I den
väldiga fädernelundens ljuva skugga, intill bäcken
som kluckar och brusar, står badkaret. Där ligger Detektiven.
Infödingarna gnuggar hans rygg med naturliga tvättsvampar
och tagelborstar av sebraman. Detektiven är så vit att
hans konturer smälter samman med badkarskanterna och det berg
av skum som täcker honom till hälften.
Flickan
nådde lunden svettig och utmattad. När hon fick syn på
skådespelet öppnade hon ögonen och munnen på
vid gavel.
"Är det du som är den berömde Detektiven?"
frågade hon.
"Ja", svarade han utan att vare sig lyfta på hatten
(som var den enda plagg han bar) eller ta ut cigarretten ur munnen.
"Och som du ser", fortsatte han, "så badar det
här folket mig för att göra min tillvaro behaglig",
och han tillade utan att titta på henne: "Snart ska de
bära hit de allra läckraste frukter, sådana som ännu
ingen smakat. Och jag ska få besök av de allra yngsta och
skönaste flickorna i stammen, dem som ännu ingen vidrört.
Just nu är de i färd med att bada och parfymera sig en bra
bit härifrån. För annars skulle jag inte stå
ut med deras dofter."
"Och varför gör de allt det här för dig?"
undrade Flickan, svalkad av skuggan och nyfiknare än någonsin.
"Det beror på att i den här historien är det
jag som är den Gode och de som är de Onda. Jag förtjänar
njutningar och välgång, de förtjänar umbäranden
och slit. Jag kämpar för rättvisan ser till att lagarna
åtlyds att egendomen respekteras att moralen vördas! Och
vakar till och med över att du, min flicka, kan gå till
skolan i trygghet, i gott sällskap med dina kamrater och lärare."
När
det friska vattnet började skölja över hans hår,
tillade han:
"Om historien vore en annan (och det kan utan vidare bli fallet),
så skulle de ha varit de Goda och jag den Onde (det kan hända
när som helst), och i stället för att ge mig bad och
massage och traktera mig med måltider och kvinnor skulle de
upprepade gånger kasta mig i bäcken, ge mig ett försvarligt
antal käpprapp, hänga mig från något av de här
träden, förvisa mig för tid och evighet från
stammen och leva vidare utan mig i saligheten och paradiset."
"Och
varför går historien på det här viset och inte
på något annat?" frågade Flickan förvirrad.
"Det är inte min sak att bestämma om. Fråga dem
som styr och ställer i världen", svarade Detektiven
och iakttog henne stint.
"Och vilka är det som styr och ställer i världen?"
frågade hon nyfiknare än någonsin.
"Det är en fråga som alla eller närapå
alla verkar ha ställt eller verka vilja ställa. En fråga
som alla eller närapå alla verkar kunna besvara; men fortfarande
lyckas de inte komma överens, varken om frågan eller om
svaret. Under tiden avgudar jag det här friska vattnet över
min starka rygg."
Och med
den frasen lutade Detektiven nacken bakåt i svalkan över
badkarets bortre ände.
7
Flickebarnet
fick syn på ett land som inte förekom på kartan.
Hon lutar sig ut över relingen, ser ljus eller eldar som hon
blir tvungen att märka ut på sin ofullständiga karta.
Havet ligger lugnt och stilla. Man hör vattnets milda piskslag
mot förstäven. Besättningen håller andan. Ljusen
glittrar över kustremsan. "Detta måste vara en ny
värld, för den har inget att skaffa med den gamla",
säger hon för sig själv och suger på en karamell.
"Vad ska jag nu säga till sjömännen för att
leva upp till min befattning? undrar hon. "Land, land!"
skriker hon, för att landet äntligen ska bli land. På
den signalen gör sig besättningen klar för landstigning.
Hanskar
Den gudomliga,
den snövita, den fantastiska, den ändlösa snön.
Den fuktiga, den sträva, den strålande, den hårda,
den kaotiska snön. Kyla utifrån. Inre ljus. Oskrivet blad,
rännanden, blöta fötter, värme, ånga, kappa.
8
En kylig
gryning vände sig en av sjömännen till Flickan med
hårda ord. Han krävde att få meddela henne kunskaper
i segling. Då började hon gråta, inte ilsket utan
snarare sorgset. Sjömannen bad om ursäkt och strök
henne över håret.
Den natten
föll Flickan i djup sömn. I hennes drömmar rådde
samma blandning av smärta och njutning som i hennes gråt
över de bryska orden. Allt detta skedde eftersom hennes hjärta,
som bultade jämnt och stadigt, från och med nu tillhörde
besättningen, själva resan.
9
Sent
på kvällen, vid toalettbordet. Den lilla Flickan kammar
håret och drömmer om att bli stor. Hon har inte nog med
plats för begäret, drömmen att bli stor. Kejsardömen
bugar sig för hennes steg, mongolerna slåss vid hennes
fötter. Kajutan vippar till, ljuset fladdrar och för några
ögonblick tappar hon bort bilden av sig själv i spegeln.
Fartyget gungar vidare i natten utan hamn. Spanten knakar lågt.
Den lilla Flickan ger sig hän åt denna natt, åt denna
seglats, inför labyrinten av kallelser, inför skogen av
känslor, inför havet av möjligheter.
10
"Med
hela min själ vill jag att universum börjar här och
slutar här. Jag vill att alla handlingar korsas vid den här
punkten. Jag vill ta upp all världens djur i min hand. De allra
skönaste tigrar, tapirer med vackert bröl, genomskinliga
och gröna grodor, katter av ren elektricitet, fantastiska hundar,
brokiga tukanfåglar, kaniner som snöbollar. Jag vill att
det här ögonblicket varar för evigt, jag vill att den
här platsen blir mitt fosterland. Jag ska finnas till, älska
och hata, jag ska gå ut på promenad och få ett barn,
jag ska leva, leva, uppleva allt."
Detta
sade Flickan, och hon blev förvånad över att inte
begripa sina egna ord.
Stjärnor
Det fanns
tusentals av dem, miljontals, hur många som helst.
Med nacken
i frisk sand, nästan kylig, och floden som slår, det mörkbruna
havet.
De bredde
ut sig åt alla håll, blev allt mindre och blev allt fler,
visionens gränslösa skärm.
Det fick
jag lära mig av en avlägsen moster, och för det är
jag henne tacksam än i dag.
Och i
dag vet jag detta, moster; en flicka som jag, redan vuxen, vill ju
lära sig.
Där
faller en!
Och den
där himlens vidder slukar mig nu, glatt.
(Tolkning:
Anders Cullhed)
***
Visare,
Handskar, Stjärnor av Roberto Mascaró. En Presentation:
Roberto Mascarós prosalyriska texter "Visare, Handskar,
Stjärnor" besitter en egendomlig lyskraft; med korta och
täta formuleringar sluter de sig om sina egna hemligheter, samtidigt
som de glittrar av en ljuskälla som kan höra hemma i barnets
eller sagans fantasier likaväl som i mytens metaforik eller i
historiens terra firma. Dikternas huvudperson, Flickan, är naturligtvis
en gudinna, samtidigt som hon är en närmast ikonisk jungfru
och -en alldeles vanlig flicka, vars lekar gång efter annan
övergår i förfärande allvar. Detektiven är
en grym gud eller snarare profet av groteska dimensioner, närmast
besläktad med Alfred Jarrys absurde teaterkung, medan landet
i sikte är den nya värld som hägrar för alla och
envar, inte enbart erövrare eller upptäcktsresande. Andra
gåtor bland dessa visare, handskar och stjärnor att förtiga.
Visarna anger tiden, även om de inte hinner med: utvecklingen
har sin gång. Men handskarna sluter tätt kring drömmerskans
frusna händer. Bland stjärnorna, slutligen, kan hon bara
gå förlorad, och därmed är hon äntligen
framme. Kring den här mystiska resan väver Mascaró
bedövande säkert sin minimaliska svit, en sorts initiationsrit
i stenstil. Man kan bara hoppas att den når ut till så
många läsare som möjligt, i Sverige och annorstädes.
ANDERS
CULLHED
Texter som samlas i "Strategier för resande" tillhöföljande
diktsamlingar:
Cruz
del Sur (1987)
Gueto (1991)
Manecillas,
guantes, estrellas (1995)